Du bist nicht angemeldet.

1

Dienstag, 14. Juni 2011, 11:32

Unterschiedliche Laufzeiten bei "A mes amours"

Für die Diskographie wichtig:
Es gibt zwei verschiedene Versionen des Liedes "A mes amours" (frz. Griechischer Wein")

Bei der Frankreichausgabe "A mes amours, a mes beaux jours" handelt es sich beim Titelsong um eine Kurzfassung.
Diese Fassung dauert nur 3:47.

Bei der Deutschlandausgabe A mes amours - Deutschland hingegen beträgt die Laufzeit 4:03.

Ich schrieb dies bereits im Forum "Ich suche, ich biete", wo es eventuell untergegangen wäre.

Es wäre gut, wenn dies bei beiden Ausgaben vermerkt werden würde.

Ein herzlicher Gruß
Karl - Philipp

2

Dienstag, 14. Juni 2011, 13:27

Für die Diskographie wichtig:
Es gibt zwei verschiedene Versionen des Liedes "A mes amours" (frz. Griechischer Wein")

Hallo,

die bloße Angabe unterschiedlicher Laufzeiten hat im Prinzip nicht viel zu bedeuten. Falsche Laufzeitangaben zum gleichen Lied findet man öfter. Worin unterscheiden sich die Aufnahmen praktisch?

Gruß,
Peter

3

Dienstag, 14. Juni 2011, 16:45

Hallo Peter,

die Aufnahmen unterscheiden sich in zwei Punkten:
Bei der Aufnahme mit 3:47 Minuten höre ich eine kürzere Überleitung vom Refrain zur zweiten Strophe
und es fehlt die zweite Hälfte der zweiten Strophe.

Zuerst dachte ich, dass meine Barclay Single aus France einen Schaden hat, aber beim Anschauen der Single stellte ich keinen Sprung oder Kratzer fest.
Wenn es ein Schaden an der Platte gewesen wäre, dann hätte die Überleitung der ersten Hälfte der zweiten Strophe zum Refrain unregelmäßig / unsauber geklungen.

Grüße - Karl - Philipp
Herzliche Grüße
Karl - Philipp

4

Dienstag, 12. Juli 2011, 21:36

Hallo,

ich habe die kürzere Version hier hochgeladen:
http://www.youtube.com/watch?v=oSs5tdgeAhg
(falls jemand die Single davon nicht hat).

Gruß
udoudo

5

Dienstag, 12. Juli 2011, 23:31

Der ganz normale Wahnsinn - Wasser auf Claus' Mühlen - dass Udo auch in Frankreich im TV in den 70ern derart aktiv war, war mir absolut nicht bewusst - super-interessant. Bersonders gefällt mir die Frisur:-))) - waren das noch Zeiten;-)

6

Samstag, 16. Juli 2011, 19:40

Hi,

noch kurz zwei Webfunde zu "A mes amours, ...":

Zum einen die Lyrics aus einem französischen Forum:


A mes amours, a mes beaux jours

Quand on reviens comme moi de loin aprés quelques années
On ne reconnais plus le pays on est un étranger
y'a d'autres vieux et les enfants ont trop grandit

Quand on reviens comme moi de loin, on saute sur le quai
On cherche en vain un visage ami qu'on a vite oublié
Et puis on va dans un bistrot pour boire tout seul

A mes amours et a mon enfance passé
A mes beaux jours et a ma jeunesse noyé
Dans ce vin rouge , du soleil de Grèce
Que je bois pour oublié

A mes amours ,venez a ma table
Et buvez a mes beaux jours
Pour l'amour du diable écoutez
Mon cœur est lourd ,j'ai besoin de rire et de parler
Mais pas tout seul

Y'a qu'un endroit qui n'a pas changé
C'est ce bistrot tout gris
Où les marins viennent s'ennivrer de vin et de wisky
Qu'es devenu celle qui ma dit je t'attendrais

Refrain



Zum anderen einige Ausführungen zur B-Seite dieser Single (Dis-moi le nom de ton île = Zeig' mir den Platz an der Sonne) und deren Bedeutung als "Schalke-Hymne" von Hansis Schlagerseiten:

"Zeig' mir den Platz an der Sonne (Udo Jürgens - das Lied der ARD-Fernseh-Lotterie 1971) [Dis-moi le nom de ton île - die B-Seite von "A mes amours"]
[Ik wil daar zijn in dat zonlicht (Vader Abraham, Wilma Landkroon)]
Zum Vergleich: Zeig mir den Platz in der Kurve (Gerd Recat & Schalke-04-Fanclub)
(Es gibt ja immer mal wieder Versuche, althergebrachte Fußballvereinshymnen durch neue zu ersetzen; aber ausgerechnet bei Schalke 04 schien das lange Zeit aussichtslos. Erst im Jahre 2009 fiel moslemischen Fundamentalisten - allen voran dem in die Türkei emigrierten Kokser Christoph D., der sauer war, daß er den gut dotierten Trainerjob beim FCS nicht bekommen hatte, und einigen Stänkerern vom "Zentralrat der Muslime in Deutschland" - auf, daß die alte Schalkehymne den Propheten Mohammed beleidigte, weil da der Satz vorkommt: "Mohammed war ein Prophet, der vom Fußballspielen nichts versteht..." Außerdem wird ihm da unterstellt, daß er die Schalker Farben, also blau und weiß, der Farbe des Islam, also grün, vorziehe. Die Moslems protestierten, und daraufhin wurde die Hymne bis auf weiteres verboten. Nun darf also nach einer neuen, politisch-korrekten Hymne gesucht werden; aber ob dieser alte Hut - so liebenswert er eigentlich ist - dabei nachträglich noch zu Ehren kommt, wage ich zu bezweifeln.)"

MfG,
Thomas2

7

Samstag, 16. Juli 2011, 19:52

Hallo Thomas,

vielen Dank, dass Du uns wieder mit Infos versorgst.
Schön, dass Du den Text von "A mes amours, a mes beaux jours" gefunden hast.
So kann ich ihn mir mal mit Google übersetzen.

Liebe Grüße
Karl - Philipp

8

Samstag, 16. Juli 2011, 20:15

Hallo Karl - Philipp,

bei diesen "Übersetzungsmaschinen", sei es nun die von google oder von Babelfish, kommt leider oft nur ein unverständliches "Kauderwelsch" raus, das den wahren Inhalt meist nur erahnen läßt.
Am besten ist es, man läßt sich das ganze von jemandem übersetzen, der die Sprache auch beherrscht.
So wollte ich schon immer mal meine CD mit Udo's einzigem in chinesisch gesungenen Lied (Duett mit Cheng Fangyang) in unser China-Restaurant zur Übersetznug mitnehmen - bin aber bis jetzt noch nicht dazu gekommen...

MfG,
Thomas2