Du bist nicht angemeldet.

1

Samstag, 23. Juli 2011, 23:01

Projectudo.com

Hallo,

über einen Facebook-Kontakt wurde ich auf "Projectudo.com" gestoßen - eine Site, die Udos Texte ins Englische übersetzt. Da habe ich vorher noch nie etwas von gehört... - oder lebe ich hinter'm Mond? :-))) - AUf jeden Fall sehr interessant - ich frage mich, wer dahinter steckt....

Was haltet Ihr davon=? Habt Ihr das schon gesehen? Interessant wäre auch, wer "dahintersteckt"?

Viele Grüße

Stephan

2

Sonntag, 24. Juli 2011, 03:30

Hallo Stephan,

ich find's toll!
Kannte die Blog-Seite auch noch nicht.
Sie ist sicher von einem Fan gestaltet worden.
Wenn das ganze tatsächlich weitergeführt wird - nicht schlecht!

Wir könnten ja auch eine Abteilung aufmachen, wo alle Songtexte angezeigt werden, die auf der offiziellen Seite nicht zu finden sind, wie etwa Udo's San Remo Erfolg von 1965:

ABBRACCIAMI FORTE

Abbracciami forte forte
E dimenticami
Abbracciami forte forte
E perdonami
Io, non posso
Innamorarmi di te
Anche se ho capito
Che tu sei tutto per me
Perché lo sai
C'è qualcuno
C'è qualcuno
Che soffrirebbe
E morirebbe di dolore
Sapendo che amo te.
Io non voglio
Innamorarmi di te
Anche se tu sai
Che sono fatta per te
Perché ormai
Ho regalato
Quel che resta
Della mia vita
A qualcun altro che ha vissuto
Per tanto tempo
Accanto a me.
Abbracciami forte forte
E perdonami
Abbracciami forte forte
E dimenticami.

Perché ormai
Ho regalato
Quel che resta
Della mia vita
A qualcun altro che ha vissuto
Per tanto tempo
Accanto a me.
Abbracciami forte forte forte
E stringimi a te
E stringimi a te


MfG,
Thomas2

3

Sonntag, 24. Juli 2011, 12:15

Hallo Thomas,

auf der Seite golyr.de findest Du unter folgendem Link mehrere Texte von Udo, die auf der offiziellen HP nicht stehen.
http://www.golyr.de/udo-juergens/index-10882.html#all

Dort findest Du unter anderem auch "Dale recuerdos mios".
Von "Merci Chérie" fast alle Texte bis auf den japanischen.
Ein Bild von dem Text findest Du auf der Seite, dessen Link hier entfernt wurde.
Wer ihn sehen möchte, kann das ruhig schreiben und ich versuche das Foto einzustellen, wenn es gelingt.


Hier mal der Text von "Diciotto anni, capelli biondi" (ital. 17 Jahr, blondes Haar):


Udo Jürgens
18 anni, capelli biondi

18 anni, capelli biondi
Io ti sognei così, oh oh
Non è più un sogno - ormai
Ti chiedo un bacio, e stai dicendo di sì, sì

Sì lo so, sì lo so, che vuoi bene a me
Sì lo so, sì lo so, voglio bene a te


18 anni, capelli biondi
Io ti sognei così, oh oh
Tra le mie braccia - ormai
Ho tutto quanto, il mio mondo è qui, qui

Qui con te, qui con te, che vuoi bene a me
Sì lo so, sì lo so, voglio bene a te

La la la...


Quelle: http://schlager.atspace.com/18annicb.htm

Weiß jemand, warum "Siebzehn Jahr" in "18 Jahr" umgetauft wurde?

Liebe Grüße
Karl - Philipp

Der Beitrag von »AU1994« (Sonntag, 24. Juli 2011, 12:18) wurde vom Benutzer »KPNestler1994« gelöscht (Sonntag, 10. Juni 2012, 11:39).